Interesante video sobre la educacion Intercultural bilingue en Andahuaylas, Apurimac. Como dice una de las entrevistadas cuando sera el tiempo en que la interculturalidad sean en ambos sentidos. (visto en Peruanista)
Interesante video sobre la educacion Intercultural bilingue en Andahuaylas, Apurimac. Como dice una de las entrevistadas cuando sera el tiempo en que la interculturalidad sean en ambos sentidos. (visto en Peruanista)
En su libro sostiene que el aimara fue fundamental para el mundo andino.
Nuestros intelectuales y pensadores han creído que la lengua fundamental del Perú era el quechua, mientras que el aimara era atribuido a los bolivianos. Hubo una especie de repartición idiomática tradicional. Es la visión de Garcilaso. Y eso es falso. Cuando uno estudia con sofisticados métodos lingüísticos, comparatísticos, de reconstrucción, uno lo entiende. En la sierra centroandina, por ejemplo, el quechua es casi omnipresente pero, al analizar, uno encuentra cosas como los nombres de los lugares, que solo se explican a través de una gramática aimara.
Interesante la hipótesis de Cerrón Palomino sobre el Aymara como la lengua de los Incas (no era el Pukina?) antes de adoptar el Quechua, que habria sido la lengua paradójicamente de lo que hoy es Lima (departamento) como lingua franca.
¿Los incas hablaban aimara?
La lengua oficial de los incas era el aimara. Esto es algo que nunca van a aceptar los cusqueños. No estoy inventando cosas. Ahí están los datos. Comencemos con Qosqo. Qué no se ha hecho para explicarlo a través del quechua. Y no hay manera.¿No significa ombligo del mundo?
No. Ese es otro absurdo total de Garcilaso. Es un cliché. Qosqo es un término aimara. Eso está bien probado. Aún está en algunos dialectos aimara y significa lechuza. ¿Por qué? La respuesta la tienen los cronistas del siglo XVI: uno de los hermanos Ayar se convierte en lechuza y vuela al Coricancha para tomar posesión y se petrifica. Desde entonces, el sitio se llama ‘Piedra donde se posó la lechuza’.Pero los incas hablaban quechua.
Se quechuizaron. Por cuestiones pragmáticas lo adoptan como lengua oficial, porque se hablaba en todo el Chinchaysuyo. Pero hasta la época de Túpac Inca Yupanqui se hablaba aimara.
Aunque su anticusqueñismo es innecesario, pues lo que debe hacer un académico es presentar sus evidencias y probar sus hipótesis, expresiones como las que dá solo alientan la idea de esta hablando desde una opinión prejuiciosa antes que desde la objetividad científica. Que le importa que los cusqueños piensen de una u otra forma? (aunque creo que tienen otros problemas con la Academia de la Lengua Quechua y tal vez a eso se deba su animaversión). Él idioma Quechua es para los cusqueños una muestra de su regionalismo y marcador de su identidad, un poco vacio es cierto, pues poco o nada se hace a nivel local o regional para incentivarlo y preservarlo, ojalá esto cambie con las nuevas políticas y los linguistas deberían estar más llanos a incentivar, apoyar estas políticas.
Está de moda. Por ejemplo, carapulcra. Qué tal huachafería. Está bien que no se rescate la forma etimológica que yo postulo: calapurca. O, por último, carapulca. ¡Pero no carapulcra! Algunos dirán que el uso manda. Bueno, como lingüista, estoy resignado a que mi campaña no tenga éxito, pero hay que llamar la atención sobre la forma genuina. Y ese es el mensaje del libro. Pasa lo mismo con la bandera del Tahuantinsuyo. No existió. ¿Pero quién se lo explica a los que la usan en sus marchas?
Y para mostrar lo teñido de sus gustos personales y no académicos esta su diatriba contra la carapulcra “que hauachaferia!” como si no fueran los hablantes los que decidieran que palabra usar. Y la manida ”clarificación” sobre la bandera del Cusco. Cuando entenderán que no importa la realidad histórica sino como un pueblo recrea y reinventa su pasado para formar una nueva identidad.
Nací en Huancayo, en el 40. Mi padre era autoridad local, sabía quechua y lo hablaba, pero yo tenía prohibido hablarlo. Estudié en San Marcos. Mi tesis versó sobre la variedad del quechua del valle del Mantaro; mi trabajo comenzó ahí, con vocabularios y gramáticas, recorriendo todo el campo.[..]Con la cantidad de lenguas que hay en el Perú, es una lástima que no se invierta en su investigación, como sí sucede en otros países.
Me extraña que este señor a pesar de sus estudios del quechua sigue teniendo los prejuicios de los mistis, admira la lengua, el pasado indígena, pero no puede soportar que los “indios” de hoy no acepten sus ideas. También puede ser un regionalismo wanka, aunque lo dudo, pues él ha estado cantando la desaparición del quechua del valle del Mantaro desde hace tiempo. Seria bueno que los linguistas se acercaran más al pueblo, pues es cierto que cada una de nuestras lenguas es un tesoro viviente, el patrimonio de nuestras naciones y se requiere que se popularize más los estudios que hacen para que la gente se entere y las empieze a valorar. PEro con actitudes como la de este señor seguro que muchos cusqueños no lo querrán escuchar.
Nila Vigil también comenta el artículo en su blog.
Como lo discutía en este post sobre el Jaqaru, muchas de las políticas oficiales respecto a las lenguas nativas en el Perú muchas veces hacen más mal que bien, pues estan orientadas a ganar prestigio y PR para las autoridades o instituciones que las dictas, y no velan por satisfacer las reales necesidades del pueblo o sus derechos linguisticos, además que muchas veces no estan basados en estudios o análisis serios de la situación de la lengua y las comunidades que los hablan.
Un ejemplo de esto es la reciente designación del Quechua como la UNICA lengua oficial, aparte del español, de la Región del Cusco, ignorando la realidad de los pueblos amazónicos que tienen otras lenguas. Aquí Nila Vigil hace un análisis de la ordenanza regional y su comparación con el mejor plantemiento de la REgión Ayacucho, pero ojo, allí también solo se esta reconociendo a los Ashaninkas cuando hay otros grupos indigenas en la zona, creo yo, al menos en la frontera con Cusco.
Deberiamos hacer algo para que las autoridades regionales no ignoren la realidad de muchos ciudadanos peruanos que también tienen derecho a recibir educación y ser atendidos en su propia lengua.
En lo que no estoy de acuerdo con Nila Vigil, es el denotar al Quechua como “lengua asesina” (!), estamos otra vez con esa costumbre de muchos limeños de enfrentar lo andino contra lo amazónico o costeño, en la selva también viven muchos quechuablantes y estos han formado comunidades multietnicas y multilingues con las comunidades amazónicas, en cualquier caso todas las lenguas y comunidades indigenas sufren la marginalización y desprecio del Estado y la sociedad urbana peruana (prestigiosa el Quechua? donde? en el Ukukus?) y no es hora de enfrentarlas unas a otras, sino abogar por que cada comunidad tenga el derecho de expresarse en la lengua que quieran y en algunos casos se tendría que tener más de un profesor de lengua nativa en algunas comunidades, si es que realmente quisieramos respetar sus derechos.
Guillermo Salas también comenta sobre el caso.
El 27 de mayo se celebra el Día del Idioma Nativo en el Perú. Se supone que fue creado para revalorar o reconocer las lenguas indígenas. Pero desde su institucionalizació n hace 33 años (1975) muy poco o casi nada se hizo desde el Estado para promover “de verdad” la diversidad lingüística, salvo algunas medidas tibias como la llamada “Ley de Promoción y Preservación de las Lenguas Aborígenes” que jamás se llegó a reglamentar, o la educación intercultural bilingüe de mala calidad para algunos sectores de hablantes de lenguas indígenas, principalmente en el nivel primario que implementa el Ministerio de Educación.
(…) Lamentablemente no tenemos nada que celebrar, porque no visualizamos la voluntad política de nuestros gobernantes; no tenemos, por ejemplo, una verdadera LEY DE LENGUAS, las políticas educativas, por ejemplo, siguen siendo “nacionales” y lo “nacional” para nosotros es sinónimo de “uniformidad” , “homogenidad” . No entendemos cómo se siguen haciendo las evaluaciones “nacionales” y en castellano para los niños y niñas, docentes y postulantes para docentes en educación intercultural bilingüe. No tenemos nada que celebrar cuando nuestros territorios serán rematados a empresas privadas, lo que indica que nuestras vidas no valen nada, pero sí los recursos naturales para la voracidad del mercado.
(…) Los maestros bilingües, asociados en la ANAMEBI saludamos la resistencia de nuestros pueblos, de sus ancianos, ancianas, varones y mujeres, principalmente de sus mujeres, porpreservar la cultura y la lengua, depositarias de los conocimientos y la sabiduría y que siguen legando a las futuras generaciones. A ellas y ellos nuestros verdadero homenaje.
En Ukhamawa: Noticias Indígenas
Algunos comentarios:
1. Es una pena el poco apoyo que presta el Estado al mantenimiento de la diversidad linguistica en el Perú, comparando con nuestros vecinos Ecuador y Bolivia y a quedamos aun peor si comparamos con Mexico.
2. Pero basta de pesimismo, las incansables letanias de lo que esta mal ya cansan es mejor centrarce en lo positivo y organizarse con más gente para proponer ideas de como hacer que se mantengan vivos los idiomas nativos e idicar como las personas interesadas pueden ayudar.
3. “La resistencia de los pueblos”, es cierto que son las mujeres las principales trasmisoras del lenguaje, y que mayoritariamente son ellas las que son monolingues en las comunidades indígenas, pero eso no es una ventaja ni debe ser visto como algo deseable, el polilinguismo es hoy una necesidad y sin implicar que se deje de lado el idioma materno se tiene que tener como prioridad la educación de las mujeres en estas comunidades y que consideren el manejo de un idioma hegemónico: el castellano y el inglés como una ventaja no una traición al pueblo.
3. Cuidarse de los saludos a la bandera. La promulgación del Quechua como idioma oficial en las Regiones de Ayacucho y Cusco, asi como el millonario financiamiento a la Academia de la Lengua Quechua, pueden quedar como saludos a la bandera, baños de populismo a las autoridades y personas notables, si no van acompañados de verdaderas acciones en aras de fomentar el uso de los idiomas nativos y erradicar la discriminación en estas regiones.
Guillermo Salas tiene unos post interesantes al respecto.
Hay muchas maneras de matar a una lengua. Ya sabemos las historias de etnocidio y de prohibición de las lenguas nativas. Los que hemos propiciado la educación bilingüe desde hace tantas décadas no pensamos en ningún momento que se pudiera utilizar el medio diseñado para conservar la lengua para matarla.
Desgraciadamente, así es. La forma de hacerlo es la de preparar textos traducidos directamente de la lengua dominante, en este caso castellano, y declarar tales extos falsos ‘auténticos’. Esto tiene dos efectos, los dos nocivos. Primero, los iños ya no aprenden la lengua bien, sino una versión que solo sirve para turistas o ara personas ajenas a la cultura. Segundo, fomenta una alienación de generaciones ya que la gente mayor que sí hablan la lengua no tienen la posibilidad de aprender a leer y a escribir la lengua y ya no les entienden las personas jovenes.Desgraciadamente, este fenómeno está pasando actualmente en Tupe en cuanto al Peru. A pesar de esfuerzas tras muchas décadas, no hubo no apoyo ni respaldo no recursos de ninguna parte para utilizar materiales preparadas con respeto a la engua y a la gente de Tupe hablantes netos del Jaqaru. Ahora si hay, de parte de utoridades de todas partes, apoyo, respaldo y recursos para materiales cuyo fin ería la muerte del Jaqaru. Para las personas que siempre hemos sentido un gran mor para la lengua Jaqaru es una situación sumamente dolorosa.
El Dr. Dimas Bautista recién escribió una carta al Ministerio de Educación al respeto. También mandó copia de la carta a varias personas interesadas o involucradas en la situación. Aquí presentamos estas palabras.
Dr. MJ Hardman
Lima mayo 2005
Desconcertante como la ineficiencia del Estado que tiene iniciativas populistas y sin la debida consultan acaben perjudicando a los que dicen servir. De estos ejemplos hay muchos, decisiones que se toman apresuradamente en Lima o en alguna entidad burocrática sin los debidos estudios, que son aplicados obligatoriamente, sin la consulta a las comunidades ni a los especialistas, estas iniciativas a veces hacen más mal que bien.
Felizmente en este caso: la enseñanza del Jacaru, las cosas salieron bien y el Ministerio de Educación rectifico y han reorganizado el programa de enseñanza bilingue. Aquí más información al respecto y el relato de toda esta odisea linguistica.
El Quechua es en realidad una familia de lenguas, como las lenguas romances, existe tanta diferencia entre las diferentes variedades de quechua como las hay entre el italiano, postugues y español.
Esta diversidad no es reconocida a nivel oficial ni a nivel popular, entonces existe mucha ignorancia y prejuicios como cuando se habla donde se habla el “quechua correcto”, cual es la mejor forma de uniformazar grafias o pronunciaciones, etc. En conjunto estas discusiones estériles tienen un efecto desastroso y que empantana las decisiones sobre las politicas que se debiera seguir para instaurar una educación bilingue de calidad.
El prejuicio existente también hace que se llame a las diferentes lenguas que componen esta familia como “dialectos” que implican una ignorancia sobre la linguistica de esos idiomas y muchas veces racismo linguistico al tratar de demostrar que es un idioma “inferior”, primitivo o carente de supuestas “virtudes” de los idiomas occidentales.
¿Qué significa considerar al quechua una ‘familia’ de lenguas emparentadas entre sí? En primer lugar, debemos dejar claro que es enteramente normal para una lengua pertenecer a una familia de lenguas más extensa: esto vale para la mayoría de lenguas en el mundo.
El segundo aspecto importante es que cuando decimos que unas lenguas están emparentadas con otras en una misma familia de lenguas, ello no solo significa que estas sean similares en algún aspecto. En efecto, uno puede encontrar lenguas que muestran similitudes en algunos aspectos, especialmente en su estructura, pero que en verdad no están emparentadas.
De lo anterior, las lenguas emparentadas no son solo aquellas que muestran algún parecido. Decir que un grupo de lenguas está emparentado significa mucho más que eso: significa que todas ellas forman parte de una misma ‘familia’ de lenguas, lo cual es similar a una familia humana, donde los hijos provienen de una misma madre. Por ejemplo, veamos qué pasa con el castellano, el portugués, el italiano, el francés, el rumano, el catalán, entre otros… Actualmente, estas lenguas son muy diferentes entre sí, pero provienen de una ‘madre’ o lengua ancestral común a todas ellas: el latín. Así, estas lenguas forman en conjunto la más conocida de todas las familias de lenguas, la llamada familia románica o romance (cuyo nombre se debe a que su lengua ancestral común, el latín, fue hablada por los Romanos).
Más información en Origen y diversidad del quechua
Después me invitaron a participar en la ONG Educa, donde desarrollé el programa de alfabetización bilingüe. Algo que me sorprendió fue que en Lima, donde supuestamente no pasa nada con el quechua, el programa fue un boom. Hicimos incluso radio en quechua, en radio Cantogrande, y tuvo mucha aceptación.
Movistar acaba de lanzar atención telefónica en quechua y en aimara. Conversamos con Jorge Aragonés, quechuahablante de nacimiento, uno de los primeros 30 operadores de este servicio de Atento, cuya demanda viene aumentando y que, sin duda, es una ventaja en tan competitivo mercado.
Ver la Entrevista de Chueca en Peru21(entrevista completa en los comentarios).
Me sorprende la “naturalización” del lenguaje: se puede ser quechuablante de nacimiento? no es que uno tiene que aprenderlo?.
Y digo regresa a Lima, puesto que parece que la región donde se originó el quechua está entre Ancash y Lima.
…la región en la cual se observa, dentro del área más pequeña, el mayor grado de diversidad entre variedades de una lengua usualmente es el lugar desde el cual esta se ha diversificado, o sea, su lugar originario. Así, para el quechua, tal parece que la diversidad más grande es la que ocurre en el centro del Perú, en el departamento de Ancash y las provincias andinas del departamento de Lima. Así pues, tal parece que estos lugares son los posibles mejores candidatos para considerárseles el lugar de origen del quechua. (Origen y diversificación del Quechua)
Sobre la vigencia del quechua en la Capital ver el post en la Peña Linguistica y un post relacionado al tema en Quiméras Seductoras.
Actualización: Y para los que creen que las culturas indígenas no se actualizan deben ver este video “Celular” cantado en ritmo de carnaval por el grupo “Los Ayllus de Sarhua”
UNICEF llama a respetar derecho de los niños a educarse en lengua materna
Con ocasión del Día Internacional de la Lengua Materna, Nils Kastberg, Director Regional del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) para América Latina y el Caribe hace un llamado a la región para que celebre su gran diversidad cultural.
Kastberg invocó a garantizar el derecho de todo niño y niña de hablar su propio idioma y de recibir una educación que respete, valore y desarrolle sus competencias lingüísticas en dicho idioma, tal y como lo contempla la Convención sobre los Derechos del Niño.
En América Latina existen aproximadamente 500 lenguas, pero sólo una mínima parte es usada en las escuelas. La educación bilingüe, tan reivindicada por los pueblos indígenas, aún cuenta con una cobertura muy limitada y con escasa asignación presupuestaria por parte de los gobiernos.
Es por ello que no nos debe sorprender que en las áreas geográficas habitadas por indígenas sea donde se concentren los más altos índices de analfabetismo, repitencia y deserción escolar, afirmó.
“¿Cómo puede un niño o una niña indígena aprender matemáticas o ciencias en una lengua que no domina?” se pregunta Nils Kastberg. “¿Qué daño estamos haciendo a millones de niños al reprimir el uso de su lengua materna, y además al hacerlos sentirse seres de segunda categoría por el hecho dehablar una lengua indígena?”.
El 2008 ha sido declarado por las Naciones Unidas el Año Internacional delas Lenguas y es una ocasión propicia para romover el uso de los idiomas indígenas en todos los ámbitos, no sólo en el salón de clase, sino también en los medios de omunicación, en los centros de salud, en los tribunales, y en las demás oficinas publicas.
Una lengua no es sólo un código de comunicación, es también una manera de conocer y categorizar la realidad, los conocimientos sobre la naturaleza, las relaciones sociales y las emociones.
Por eso UNICEF hace un llamado a los niños y las niñas que sólo hablan lenguas de origen europeo a asumir el desafío de aprender un idioma indígena. Y también hace un llamado a las familias indígenas para que no dejen de hablar en su lengua.
UNICEF apoya los esfuerzos de al menos 15 países de la región para garantizar a los niños y las niñas indígenas una educación bilingüe, reconociendo el derecho de los indígenas a recibir una educación de calidad en su lengua materna.
A la vez, UNICEF trabaja para garantizar el derecho de los pueblos indígenas a apropiarse de otros idiomas para poder omunicarse con amplios sectores nacionales e internacionales, tal como lo contempla la histórica Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los Pueblos Indígenas aprobada en septiembre de 2007.
Fuente: Servicio de Información Indigena
En la blogosfera Post de Addenda y Corrigeta de una linguista catalana.
Interesante articulo de Miguel Rodriguez sobre el video Castellanos del Peru, producido por Proeduca-GTZ.
La discriminación linguistica es una de las más extendidas en el país y la puerta de entrada a formas más tangibles de agresión. Cuentan en República Dominicana que una vez Trujillo mando a los soldados de las ciudades fronterizas, los soldados iban de casa en casa y conminaban a sus ocupantes a pronunciar “perejil”, si lo pronunciaban con acento haitiano los mataban.
Vean el video esta buenisimo!!
“En países pobres o pequeños, el escritor corre el riesgo de convertirse en escritor nacional de la noche a la mañana. El mismo riesgo corre el escritor de lenguas minoritarias. El esquema es muy sencillo: el escritor se considera el representante de una cultura especial en la que se basa la legitimación de una unidad política. Aquel que utiliza la lengua, los escritores, en definitiva, están llamados a ser la base de esa cultura. Y si entre ellos hay uno que tiene sus libros traducidos a otras lenguas, es el ideal”.
Articulo sobre Bernardo Atxaga, escritor vasco.
Comentarios recientes