Archivo para 27 septiembre 2008

Memoricidio en Santa Cruz

Los archivistas, documentalistas, bibliotecarios, historiadores, investigadores e intelectuales, reunidos en la Sala de Lectura de la Biblioteca y Archivo Histórico del Congreso Nacional, denunciamos ante la opinión pública boliviana y mundial el genocidio y el memoricidio que asoló a varias ciudades bolivianas entre el 9 y el 12 de septiembre de 2008.

El 9 de septiembre será recordado por el saqueo, quema y destrucción de las instalaciones instituciones públicas y privadas de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, provocando la destrucción del Archivo del Instituto Nacional de Reforma Agraria (INRA) y la quema de la Biblioteca del Centro de Estudios Jurídicos y de Investigación Social (CEJIS), delito de lesa cultura provocado por grupos violentos que emplean métodos fascistas, que responden a la Unión Juvenil Cruceñista (brazo paramilitar del Comité Pro Santa Cruz), adscritos a la Prefectura del Departamento de Santa Cruz, que actúa en abierta sedición contra el estado de Derecho y la democracia en Bolivia, desacatando la ley y usurpando funciones del Gobierno Nacional hechos que constituyen delitos penados por ley.

>>> Seguir Leyendo… >>>

Mensaje de la Fundación Ciencias de la Documentacion (visto en El Reportero de la Historia)

Mientras en el Perú los medios de comunicación minimizan los hechos ocurridos en Bolvia, centrandose más en cubrir los exabruptos de Chavéz en vez de solidarizarse con el hermano país, que no se permita un golpe. Inclusive académicos como Martín Tanaka presenta el caso como uno de respeto a las minorias, a mi entender el grupo económico que esta detrás de estos ataques no esta a favor del pueblo cruceño solo los estan utilizando para no perder los privilegios económicos y el poder que detentan en esa región. Lo peor es que están usando argumentos racistas y discriminatorios y un uso de metodos violentos, azuzando diferencias regionales, ojo que no son raciales ni culturales como quieren hacer creer en Perú, el 80% de la población de la amazonía boliviana proviene de los valles interandinos, es como si de pronto en Loreto se armara un movimiento independentista basado en la supuesta diferencia racial de sus habitantes. ES notable también que las instituciones siniestradas sean los archivos forestales y agrarios lo que apunta una vez más a las verdaderas intenciones de estos sicarios y a ordenes de quien están. No es secreto para nadie que los azuzadores cruceños pertenecen a las asociaciones de grandes ganaderos y soyeros de la región. Claro pero parece que los medios peruanos aún no de dan por enterados. Shame on them!

Anuncios

La autocensura

Sobre los artistas en el Peru. Entrevista a Eduardo Adrianzen en Peru21

En sus telenovelas ha abordado el racismo. Usted ha sido el primero en hacerlo. ¿Esperaba que lo dejaran?
En honor a la verdad, no fui el primero. En los años 70 se habló de racismo en telenovelas como Una larga noche, donde salía el romance interracial de Reynaldo Arenas y Liz Ureta; en El diario de Marcos, una novela rarísima del año 75, se habló de racismo en un colegio. Yo las había visto y sabía que se podía. Y pensaba que si la gente no hablaba de esto era porque no le daba la gana, porque eran medio pitucos.

¿No se atrevían?
Yo pienso que lo terrible es la autocensura. Cuando comencé a hacer mis cosas en TV, pensé “voy a jalar la pita hasta donde me boten”. ¿Por qué me tengo que censurar yo? Si a la TV solo le interesa el rating, se lo daré con temas que me interesan a mí.

Estereotipos que matan

Sobre Iquitos, el rollo típico es el de la mujer ardiente…
Basta de eso. Recuerdo que en un programa de TV me insistían en que dijera que la mujer iquiteña era ardiente. Al final, dije que no sabía si era ardiente o no, pero de que era menos hipócrita que las limeñas, porque es más directa, sí lo es. (…) Entrevista a Chema Salcedo en Peru21

El estereotipo de las mujeres de la selva como ninfómanas sexuales esta causando mucho daño en las ciudades y comunidades amazónicas. El turismo sexual se está extendiendo con el aumento del número de turistas en el país y generalmente las primeras victimas son niñas o jóvenes migrantes de las comunidades indígenas o urbanas pobres. También afecta a las mujeres que trabajan como empleadas domésticas puesto que si son de la selva son vistas como más “fáciles” de aceptar el acoso de sus empleadores. Es una situación lamentable en todo el país pero estos estereotipos hacen más vulnerables a las mujeres de la selva. Es una situación que debe acabar ya y los peruanos no deberían contribuir a sustentar este estereotipo.

Un ejemplo de como se reproducen estos estereotipos es esta entrevista aparecida en Peru21  periodista MAría Luisa del Rio. Cuando leí la entrevista me moleste pues asigna la culpa de sus celos no al esposo, que es el único responsable de sus actos y de la forma como queria llevar su relación sino a la “sensualidad y calentura” de las mujeres de la selva.  Indignante la inseguridad y el echar la culpa a otros por como es su relación. (Esperemos que su libro Cusco Bizarro no este lleno de más estereotipos)

¿Y qué tal la vida? ¿Fue una exageración de amor?
Recuerdo peleas por cosas muy fantasiosas, (…)y con una cosa como de pasión sexual que da en la selva. Uno se pone medio celoso. Es un ambiente muy caliente. Y las bromas… de los hombres, no. Yo no les gustaba. Pero las mujeres eran recontra calientes con Iñigo. Me tomó tiempo acostumbrarme. Pero, al final, me hice cómplice. Es que todas ellas me parecían más sensuales que yo. Tuve que superar un montón de huevadas, pero lo logré. Y uno termina agarrando un poco de esa sensualidad y de esa cosa chévere que tienen las mujeres en la selva.

Interculturalidad desde la torre de marfil

 
 
El miércoles 17 de septiembre se realizará la presentación del libro Ciudadanía Intercultural. Conceptos y pedagogías desde América Latina, editado por los doctores Fidel Tubino, Juan Ansión y el sociólogo Santiago Alfaro. El evento es organizado por los departamentos de Humanidades y Ciencias Sociales como parte del proyecto Educación ciudadana intercultural para pueblos indígenas de América Latina en contextos de pobreza.
 
Comentarán la publicación: Ignacio López Soria, Rolando Ames y Madeleine Zúñiga.

Hora: 6:00 p.m.
Lugar: Auditorio de la Facultad de Ciencias Sociales de la PUCP

El ingreso es libre.

Fidel Tubino. Doctor en Filosofía por la Universidad Católica de Lovaina. Profesor Principal del Departamento de Humanidades y Coordinador del Doctorado en Filosofía de la PUCP. Miembro fundador de Foro Educativo y experto en educación intercultural.

Articulos relacionados a Tubino en este blog: aqui un comentario y un post sobre una entrevista suya

Bonus: Interculturalidad un slogan más?

Existe la literatura Quechua?

Pues parece que si, de acuerdo a este artículo de Juan Zevallos Aguilar en Zona de Noticias

Las culturas y lenguas indígenas en las regiones del centro y el sur peruano se han fortalecido en los últimos veinte años. Como muestras de este fortalecimiento, varias ciudades serranas se han convertido en centros que poseen actividades literarias permanentes en quechua. En la región del Sur destacan Arequipa, Cuzco y Puno. En el Centro se han hecho visibles las ciudades de Ayacucho, Huanta, Huancayo y Huancavelica.

(…) Esta vertiente de literatura quechua se ha hecho más compleja en los últimos lustros por la incorporación de nuevos sujetos de escritura. También se puede distinguir una línea culta, una popular y una tercera, a caballo entre las dos,(…) Para graficar las especificidades de estas dos líneas poéticas voy a analizar el contexto sociocultural, la construcción de personas poéticas y poemarios de Odi Gonzáles (1962) que pertenece a la primera y Chaska Eugenia Anka Ninawaman (1973) que se ubica en la segunda.

Los activistas [en el siglo XXI] han empezado a señalar la emergencia de lo que ellos llaman ‘literatura quechua transnacional’. Subrayan el prestigio internacional y la difusión de su lengua, los activistas remarcan el incremento del número de intelectuales en los Estados Unidos que se auto definen como indígenas, andinos o quechuas que han empezado a escribir autoetnografías (Coronel-Molina) y a desarrollar y examinar conceptos tales como ‘archipiélagos andinos’ (Zevallos [2008]) y poesía andina postmoderna (Roncalla 1998) [Mi traducción] (Making Indigenous Citizens 2005: 147).

A diferencia de décadas anteriores estos escritores asumen una identidad indígena. Aunque la lengua materna de ambos poetas es el quechua, lo utilizaron como capital cultural de distintas maneras y en diferentes etapas de sus vidas. Anka Ninawaman la usó como marcador étnico en la organización de movimientos estudiantiles en la universidad del Cuzco, la declamación de poemas y en el trabajo de traductora del quechua al castellano. El uso del quechua de Odi Gonzáles es diferente al de Anka Ninawaman. Odi Gonzáles, en su vida adulta, primero construye una reputación de poeta en castellano antes de viajar al extranjero para hacer sus estudios de doctorado. Es en el extranjero donde hace pública la parte quechua de su identidad mestiza y saca su primer libro Tunupa (2002) en la lengua amerindia. La identidad de Gonzáles se acercaría a la identidad mestizo-quechua. Es decir, aquella en la que un mestizo reconoce como la parte más importante de su identidad a la parte indígena. Gonzáles declara: “En efecto, a nivel de formas tengo un solo libro en Quechua [Tunupa], pero el contenido del resto es enteramente quechua, andino, mestizo. Las ediciones bilingües son la alternativa. De publicar solamente en Quechua, ¿quién me leería?” (comunicación personal).
(…)

Para concluir, en el examen de las trayectorias personales, la construcción de personas poéticos y los libros de Anka Ninawaman y Gonzáles se ha visto que hay una democratización en la producción de poesía quechua escrita. En otros términos, poetas mestizos y quechuas pobres migrantes, inscritos en procesos de globalización, crean voces poéticas que hablan sobre sus vidas cotidianas en el Perú y el extranjero. Aunque los dos poetas tienen en común la pobreza en sus orígenes, articulan dos yo poéticos quechuas diferentes. Las declaraciones y poemas de Anka Ninawaman construyen la figura de un intelectual orgánico, que en representación de su comunidad, denuncia la mala situación de los quechuas y reivindica una identidad cultural quechua urbana. Así revela las características híbridas de esta identidad y comportamiento de los quechuas pobres citadinos y de la mujer que están inscritos en el nuevo proceso de globalización neoliberal. Por otro lado, Gonzáles, en la creación de sus poemas, recurre al archivo cultural quechua culto, con el rechazo de hispanismos y el uso del conocido mito Tunupa en los estudios andinos, para expresar las cuitas y observaciones individuales de un mestizo-quechua viajero internacional que en clave cultural andina percibe el mundo.

La incultura

José Adolph afirmaba en una entrevista publicada en un diario local que la burguesía limeña es inculta.

–Lo es, desgraciadamente. No sólo es inculta porque no lee, no se informa o no se actualiza. Es inculta porque no le interesa el país. A ese grado llega su incultura, a despreciar el medio, a convivir con esa coraza de indiferencia alrededor de tanta miseria. Eso también es incultura y un retorno a las épocas de diferenciaciones sociales de estilo colonial. Hay un colonialismo interno, bastante obvio, pero que se vive de manera sutil y soterrada, en una sociedad de la apariencia. Ves desperdicios periodísticos, como las páginas sociales, con fotos de unos cuantos miembros de la burguesía que, aparte de la camisa desabrochada y la barriga encima del cinturón, no tienen ninguna otra peculiaridad. ¿Adónde lleva eso? ¿Ésa es la función de un periódico, de un medio de comunicación? Son síntomas y manifestaciones de esa indiferencia y esa incultura.

Entrevista a Mazotti en PEruanos en la Diáspora (visto en el Blog Lapicero Digital)

El Aymara era la “lengua oficial” de los incas

En su libro sostiene que el aimara fue fundamental para el mundo andino.
Nuestros intelectuales y pensadores han creído que la lengua fundamental del Perú era el quechua, mientras que el aimara era atribuido a los bolivianos. Hubo una especie de repartición idiomática tradicional. Es la visión de Garcilaso. Y eso es falso. Cuando uno estudia con sofisticados métodos lingüísticos, comparatísticos, de reconstrucción, uno lo entiende. En la sierra centroandina, por ejemplo, el quechua es casi omnipresente pero, al analizar, uno encuentra cosas como los nombres de los lugares, que solo se explican a través de una gramática aimara.

El artículo en Peru21

Interesante la hipótesis de Cerrón Palomino sobre el Aymara como la lengua de los Incas (no era el Pukina?) antes de adoptar el Quechua, que habria sido la lengua paradójicamente de lo que hoy es Lima (departamento) como lingua franca.

¿Los incas hablaban aimara?
La lengua oficial de los incas era el aimara. Esto es algo que nunca van a aceptar los cusqueños. No estoy inventando cosas. Ahí están los datos. Comencemos con Qosqo. Qué no se ha hecho para explicarlo a través del quechua. Y no hay manera.

¿No significa ombligo del mundo?
No. Ese es otro absurdo total de Garcilaso. Es un cliché. Qosqo es un término aimara. Eso está bien probado. Aún está en algunos dialectos aimara y significa lechuza. ¿Por qué? La respuesta la tienen los cronistas del siglo XVI: uno de los hermanos Ayar se convierte en lechuza y vuela al Coricancha para tomar posesión y se petrifica. Desde entonces, el sitio se llama ‘Piedra donde se posó la lechuza’.

Pero los incas hablaban quechua.
Se quechuizaron. Por cuestiones pragmáticas lo adoptan como lengua oficial, porque se hablaba en todo el Chinchaysuyo. Pero hasta la época de Túpac Inca Yupanqui se hablaba aimara.

Aunque su anticusqueñismo es innecesario, pues lo que debe hacer un académico es presentar sus evidencias y probar sus hipótesis, expresiones como las que dá solo alientan la idea de esta hablando desde una opinión prejuiciosa antes que desde la objetividad científica. Que le importa que los cusqueños piensen de una u otra forma? (aunque creo que tienen otros problemas con la Academia de la Lengua Quechua y tal vez a eso se deba su animaversión). Él idioma Quechua es para los cusqueños una muestra de su regionalismo y marcador de su identidad, un poco vacio es cierto, pues poco o nada se hace a nivel local o regional para incentivarlo y preservarlo, ojalá esto cambie con las nuevas políticas y los linguistas deberían estar más llanos a incentivar, apoyar estas políticas.

Está de moda. Por ejemplo, carapulcra. Qué tal huachafería. Está bien que no se rescate la forma etimológica que yo postulo: calapurca. O, por último, carapulca. ¡Pero no carapulcra! Algunos dirán que el uso manda. Bueno, como lingüista, estoy resignado a que mi campaña no tenga éxito, pero hay que llamar la atención sobre la forma genuina. Y ese es el mensaje del libro. Pasa lo mismo con la bandera del Tahuantinsuyo. No existió. ¿Pero quién se lo explica a los que la usan en sus marchas?

Y para mostrar lo teñido de sus gustos personales y no académicos esta su diatriba contra la carapulcra “que hauachaferia!” como si no fueran los hablantes los que decidieran que palabra usar. Y la manida “clarificación” sobre la bandera del Cusco. Cuando entenderán que no importa la realidad histórica sino como un pueblo recrea y reinventa su pasado para formar una nueva identidad.

Nací en Huancayo, en el 40. Mi padre era autoridad local, sabía quechua y lo hablaba, pero yo tenía prohibido hablarlo. Estudié en San Marcos. Mi tesis versó sobre la variedad del quechua del valle del Mantaro; mi trabajo comenzó ahí, con vocabularios y gramáticas, recorriendo todo el campo.[..]Con la cantidad de lenguas que hay en el Perú, es una lástima que no se invierta en su investigación, como sí sucede en otros países.

Me extraña que este señor a pesar de sus estudios del quechua sigue teniendo los prejuicios de los mistis,  admira la lengua, el pasado indígena, pero no puede soportar que los “indios” de hoy no acepten sus ideas. También puede ser un regionalismo wanka, aunque lo dudo, pues él ha estado cantando la desaparición del quechua del valle del Mantaro desde hace tiempo. Seria bueno que los linguistas se acercaran más al pueblo, pues es cierto que cada una de nuestras lenguas es un tesoro viviente, el patrimonio de nuestras naciones y se requiere que se popularize más los estudios que hacen para que la gente se entere y las empieze a valorar. PEro con actitudes como la de este señor seguro que muchos cusqueños no lo querrán escuchar.

Nila Vigil también comenta el artículo en su blog.


NO A YANACOCHA!

UN DIA COMO HOY

EL COMERCIO MIENTE

El Comercio2

No a la Impunidad!!

banermajaz

septiembre 2008
L M X J V S D
« Ago   Oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
Buzzear (PE)
Global Voices en Español - El mundo te habla … escúchalo

El Frio Mata

logo_por_los_ninos