Archive for the 'Lengua viva' Category

Nuestra verdadera riqueza: la diversidad biocultural

Los invito a que visiten el sitio de Terralingua una organización que propone la defensa de la diversidad biocultural. Algo de lo que somos ricos en Perú y que sin embargo es tan poco apreciado por muchos peruanos.

Es la verdadera red de la vida: la diversidad en la naturaleza y la cultura. Es una red viva compuesta por los millones de especies de plantas y animales que han evolucionado en la Tierra, y de los miles de culturas humanas y los idiomas que se han desarrollado con el tiempo. Idiomas, culturas y los ecosistemas son interdependientes. Están unidas entre sí a través de las múltiples formas en que las personas han interactuado con el medio ambiente natural. A través de una diversidad de tradiciones y prácticas culturales, en una gran variedad de ambientes naturales, las comunidades humanas han adquirido valiosos conocimientos de cómo lograr la armonía con la naturaleza. Diversidad biocultural es la fuente y la expresión de toda la belleza y el potencial de vida en la Tierra.

“We are still here”

Baird’s work began 17 years ago, when, in responding to the call of ancestors who spoke to her in a series of dreams in 1993, Baird and fellow Wampanoag tribal citizens embarked on a journey to “bring language home again,” by forming an intertribal language committee among the two federally recognized tribes in Massachusetts (the Aquinnah Wampanoag Tribe of Gayhead on Martha’s Vineyard, and the Mashpee Wampanoag Tribe on Cape Cod) and the Wampanoag communities of Assonet and Herring Pond.
In the years since, Baird became a linguist, earning a master’s degree from MIT, and with the support of tribal members and other linguists created a 11,000-word Wampanoag/English dictionary. She also set up language classes for community members and has raised her youngest daughter in the language, making her the first native speaker of Wampanoag in 150 years… Cultural Survival

“We have a prophecy about a time when language would go away from the people and a time when language would come back home to the people.’’ As she sees it, she is merely “along for this ride.’’ Boston Globe

En Perú tenemos muchas lenguas indígenas con muy pocos hablantes, aún hay tiempo para que no desaparezcan, si tienes una abuela que habla un idioma indígena apréndelo, si tienes hijos o nietos enséñales.

La tierra de Arguedas florece

Interesante video sobre la educacion Intercultural bilingue en Andahuaylas, Apurimac. Como dice una de las entrevistadas cuando sera el tiempo en que la interculturalidad sean en ambos sentidos. (visto en Peruanista)

El Aymara era la “lengua oficial” de los incas

En su libro sostiene que el aimara fue fundamental para el mundo andino.
Nuestros intelectuales y pensadores han creído que la lengua fundamental del Perú era el quechua, mientras que el aimara era atribuido a los bolivianos. Hubo una especie de repartición idiomática tradicional. Es la visión de Garcilaso. Y eso es falso. Cuando uno estudia con sofisticados métodos lingüísticos, comparatísticos, de reconstrucción, uno lo entiende. En la sierra centroandina, por ejemplo, el quechua es casi omnipresente pero, al analizar, uno encuentra cosas como los nombres de los lugares, que solo se explican a través de una gramática aimara.

El artículo en Peru21

Interesante la hipótesis de Cerrón Palomino sobre el Aymara como la lengua de los Incas (no era el Pukina?) antes de adoptar el Quechua, que habria sido la lengua paradójicamente de lo que hoy es Lima (departamento) como lingua franca.

¿Los incas hablaban aimara?
La lengua oficial de los incas era el aimara. Esto es algo que nunca van a aceptar los cusqueños. No estoy inventando cosas. Ahí están los datos. Comencemos con Qosqo. Qué no se ha hecho para explicarlo a través del quechua. Y no hay manera.

¿No significa ombligo del mundo?
No. Ese es otro absurdo total de Garcilaso. Es un cliché. Qosqo es un término aimara. Eso está bien probado. Aún está en algunos dialectos aimara y significa lechuza. ¿Por qué? La respuesta la tienen los cronistas del siglo XVI: uno de los hermanos Ayar se convierte en lechuza y vuela al Coricancha para tomar posesión y se petrifica. Desde entonces, el sitio se llama ‘Piedra donde se posó la lechuza’.

Pero los incas hablaban quechua.
Se quechuizaron. Por cuestiones pragmáticas lo adoptan como lengua oficial, porque se hablaba en todo el Chinchaysuyo. Pero hasta la época de Túpac Inca Yupanqui se hablaba aimara.

Aunque su anticusqueñismo es innecesario, pues lo que debe hacer un académico es presentar sus evidencias y probar sus hipótesis, expresiones como las que dá solo alientan la idea de esta hablando desde una opinión prejuiciosa antes que desde la objetividad científica. Que le importa que los cusqueños piensen de una u otra forma? (aunque creo que tienen otros problemas con la Academia de la Lengua Quechua y tal vez a eso se deba su animaversión). Él idioma Quechua es para los cusqueños una muestra de su regionalismo y marcador de su identidad, un poco vacio es cierto, pues poco o nada se hace a nivel local o regional para incentivarlo y preservarlo, ojalá esto cambie con las nuevas políticas y los linguistas deberían estar más llanos a incentivar, apoyar estas políticas.

Está de moda. Por ejemplo, carapulcra. Qué tal huachafería. Está bien que no se rescate la forma etimológica que yo postulo: calapurca. O, por último, carapulca. ¡Pero no carapulcra! Algunos dirán que el uso manda. Bueno, como lingüista, estoy resignado a que mi campaña no tenga éxito, pero hay que llamar la atención sobre la forma genuina. Y ese es el mensaje del libro. Pasa lo mismo con la bandera del Tahuantinsuyo. No existió. ¿Pero quién se lo explica a los que la usan en sus marchas?

Y para mostrar lo teñido de sus gustos personales y no académicos esta su diatriba contra la carapulcra “que hauachaferia!” como si no fueran los hablantes los que decidieran que palabra usar. Y la manida “clarificación” sobre la bandera del Cusco. Cuando entenderán que no importa la realidad histórica sino como un pueblo recrea y reinventa su pasado para formar una nueva identidad.

Nací en Huancayo, en el 40. Mi padre era autoridad local, sabía quechua y lo hablaba, pero yo tenía prohibido hablarlo. Estudié en San Marcos. Mi tesis versó sobre la variedad del quechua del valle del Mantaro; mi trabajo comenzó ahí, con vocabularios y gramáticas, recorriendo todo el campo.[..]Con la cantidad de lenguas que hay en el Perú, es una lástima que no se invierta en su investigación, como sí sucede en otros países.

Me extraña que este señor a pesar de sus estudios del quechua sigue teniendo los prejuicios de los mistis,  admira la lengua, el pasado indígena, pero no puede soportar que los “indios” de hoy no acepten sus ideas. También puede ser un regionalismo wanka, aunque lo dudo, pues él ha estado cantando la desaparición del quechua del valle del Mantaro desde hace tiempo. Seria bueno que los linguistas se acercaran más al pueblo, pues es cierto que cada una de nuestras lenguas es un tesoro viviente, el patrimonio de nuestras naciones y se requiere que se popularize más los estudios que hacen para que la gente se entere y las empieze a valorar. PEro con actitudes como la de este señor seguro que muchos cusqueños no lo querrán escuchar.

Nila Vigil también comenta el artículo en su blog.

Políticas linguísticas

Como lo discutía en este post sobre el Jaqaru, muchas de las políticas oficiales respecto a las lenguas nativas en el Perú muchas veces hacen más mal que bien, pues estan orientadas a ganar prestigio y PR para las autoridades o instituciones que las dictas, y no velan por satisfacer las reales necesidades del pueblo o  sus derechos linguisticos, además que muchas veces no estan basados en estudios o análisis serios de la situación de la lengua y las comunidades que los hablan.

Un ejemplo de esto es la reciente designación del Quechua como la UNICA lengua oficial, aparte del español, de la Región del Cusco, ignorando la realidad de los pueblos amazónicos que tienen otras lenguas. Aquí Nila Vigil hace un análisis de la ordenanza regional y su comparación con el mejor  plantemiento de la REgión Ayacucho, pero ojo, allí también solo se esta reconociendo a los Ashaninkas cuando hay otros grupos indigenas en la zona, creo yo, al menos en la frontera con Cusco.

Deberiamos hacer algo para que las autoridades regionales no ignoren la realidad de muchos ciudadanos peruanos que también tienen derecho a recibir educación y ser atendidos en su propia lengua.

En lo que no estoy de acuerdo con Nila Vigil, es el denotar al Quechua como “lengua asesina” (!), estamos otra vez con esa costumbre de muchos limeños de enfrentar lo andino contra lo amazónico o costeño, en la selva también viven muchos quechuablantes y estos han formado comunidades multietnicas y multilingues con las comunidades amazónicas, en cualquier caso todas las lenguas y comunidades indigenas sufren la marginalización y desprecio del Estado y la sociedad urbana peruana (prestigiosa el Quechua? donde? en el Ukukus?) y no es hora de enfrentarlas unas a otras, sino abogar por que cada comunidad tenga el derecho de expresarse en la lengua que quieran y en algunos casos se tendría que tener más de un profesor de lengua nativa en algunas comunidades, si es que realmente quisieramos respetar sus derechos.

Guillermo Salas también comenta sobre el caso.

Día Nacional del Idioma Nativo

El 27 de mayo se celebra el Día del Idioma Nativo en el Perú. Se supone que fue creado para revalorar o reconocer las lenguas indígenas. Pero desde su institucionalizació n hace 33 años (1975) muy poco o casi nada se hizo desde el Estado para promover “de verdad” la diversidad lingüística, salvo algunas medidas tibias como la llamada “Ley de Promoción y Preservación de las Lenguas Aborígenes” que jamás se llegó a reglamentar, o la educación intercultural bilingüe de mala calidad para algunos sectores de hablantes de lenguas indígenas, principalmente en el nivel primario que implementa el Ministerio de Educación.

(…) Lamentablemente no tenemos nada que celebrar, porque  no visualizamos la voluntad política de nuestros gobernantes; no tenemos, por ejemplo, una verdadera LEY DE LENGUAS, las políticas educativas, por ejemplo, siguen siendo “nacionales” y lo “nacional” para nosotros es sinónimo de “uniformidad” , “homogenidad” . No entendemos cómo se siguen haciendo las evaluaciones “nacionales” y en castellano para los niños y niñas, docentes y postulantes para docentes en educación intercultural bilingüe. No tenemos nada que celebrar cuando nuestros territorios serán rematados a empresas privadas, lo que indica que nuestras vidas no valen nada, pero sí los recursos naturales para la voracidad del mercado.

(…) Los maestros bilingües, asociados en la ANAMEBI saludamos la resistencia de nuestros pueblos, de sus ancianos, ancianas, varones y mujeres, principalmente de sus mujeres, por
preservar la cultura y la lengua, depositarias de los conocimientos y la sabiduría y que siguen legando a las futuras generaciones. A ellas y ellos nuestros verdadero homenaje.

En Ukhamawa: Noticias Indígenas

Algunos comentarios:

1. Es una pena el poco apoyo que presta el Estado al mantenimiento de la diversidad linguistica en el Perú, comparando  con nuestros vecinos Ecuador y Bolivia y a quedamos aun peor si comparamos con Mexico.

2. Pero basta de pesimismo, las incansables letanias de lo que esta mal ya cansan es mejor centrarce en lo positivo y organizarse con más gente para proponer ideas de como hacer que se mantengan vivos los idiomas nativos e idicar como las personas interesadas pueden ayudar.

3. “La resistencia de los pueblos”, es cierto que son las mujeres las principales trasmisoras del lenguaje, y que mayoritariamente son ellas las que son monolingues en las comunidades indígenas, pero eso no es una ventaja ni debe ser visto como algo deseable, el polilinguismo es hoy una necesidad y sin implicar que se deje de lado el idioma materno se tiene que tener como prioridad la educación de las mujeres en estas comunidades y que consideren el manejo de un idioma hegemónico: el castellano y el inglés como una ventaja no una traición al pueblo.

3. Cuidarse de los saludos a la bandera. La promulgación del Quechua como idioma oficial en las Regiones de Ayacucho y Cusco, asi como el millonario financiamiento a la Academia de la Lengua Quechua, pueden quedar como saludos a la bandera, baños de populismo a las autoridades y personas notables, si no van acompañados de verdaderas acciones en aras de fomentar el uso de los idiomas nativos y erradicar la discriminación en estas regiones.

Guillermo Salas tiene unos post interesantes al respecto.

Como matar una lengua

Hay muchas maneras de matar a una lengua.  Ya sabemos las historias de etnocidio y de prohibición de las lenguas nativas.  Los que hemos propiciado la educación bilingüe desde hace tantas décadas no pensamos en ningún momento que se pudiera utilizar el medio diseñado para conservar la lengua para matarla. 
Desgraciadamente, así es.  La forma de hacerlo es la de preparar textos traducidos directamente de la lengua dominante, en este caso castellano, y declarar tales extos falsos ‘auténticos’.  Esto tiene dos efectos, los dos nocivos.  Primero, los iños ya no aprenden la lengua bien, sino una versión que solo sirve para turistas o ara personas ajenas a la cultura.  Segundo, fomenta una alienación de generaciones ya que la gente mayor que sí hablan la lengua no tienen la posibilidad de aprender a leer y a escribir la lengua y ya no les entienden las personas jovenes.

Desgraciadamente, este fenómeno está pasando actualmente en Tupe en cuanto al Peru.  A pesar de esfuerzas tras muchas décadas, no hubo no apoyo ni respaldo no recursos de ninguna parte para utilizar materiales preparadas con respeto a la engua y a la gente de Tupe hablantes netos del Jaqaru.  Ahora si hay, de parte de utoridades de todas partes, apoyo, respaldo y recursos para materiales cuyo fin ería la muerte del Jaqaru.  Para las personas que siempre hemos sentido un gran mor para la lengua Jaqaru es una situación sumamente dolorosa.

El Dr. Dimas Bautista recién escribió una carta al Ministerio de Educación al respeto.  También mandó copia de la carta a varias personas interesadas o involucradas en la situación.  Aquí presentamos estas palabras.

Dr. MJ Hardman
Lima mayo 2005

Desconcertante como la ineficiencia del Estado que tiene iniciativas populistas y sin la debida consultan acaben perjudicando a los que dicen servir. De estos ejemplos hay muchos, decisiones que se toman apresuradamente en Lima o en alguna entidad burocrática sin los debidos estudios, que son aplicados obligatoriamente, sin la consulta a las comunidades ni a los especialistas, estas iniciativas a veces hacen más mal que bien.

Felizmente en este caso: la enseñanza del Jacaru, las cosas salieron bien y el Ministerio de Educación rectifico y han reorganizado el programa de enseñanza bilingue. Aquí más información al respecto y el relato de toda esta odisea linguistica.


NO A YANACOCHA!

UN DIA COMO HOY

EL COMERCIO MIENTE

El Comercio2

No a la Impunidad!!

banermajaz

julio 2017
L M X J V S D
« Jul    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  
Buzzear (PE)
Global Voices en Español - El mundo te habla … escúchalo

El Frio Mata

logo_por_los_ninos